La séquence de Pentecôte! — Paroisse de l'Immaculée Conception

Aller au contenu. | Aller à la navigation

Outils personnels

Paroisse de l'Immaculée Conception
Menu
Navigation

La séquence de Pentecôte!

Le mot "séquence" peut être inhabituel ! Celui-ci signifie « suite », plus précisément suite de l'alléluia ou du verset de l'alléluia.

Le mot "séquence" peut être inhabituel ! Celui-ci signifie « suite », plus précisément suite de l'alléluia ou du verset de l'alléluia. C'est un chant du répertoire grégorien du moyen âge. Pourquoi le chanter ? Car c'est une prière qui nous exprime en mode "chant" notre foi en cette personne de la Sainte Trinité : l'Esprit Saint. La certaine lenteur avec laquelle nous le chantons exprime ce que nous faisons à la messe : se mettre dans le temps de Dieu, rapide de temps en temps ou doux et calme à d'autres ! Le latin nous donne le ton de ce tempo même si nous ne connaissons pas bien cette langue et moi le premier ! Nous demandons au saint Esprit de venir faire son œuvre d'unification en notre cœur chaotique. Un texte, une langue et un tempo sont de cette tradition de l'Église qui nous apporte notamment par ce biais original une attitude de prière.

Qui est l'Esprit Saint : Il est consolateur, hôte très doux, lumière.

Que fait-il ? Il donne ses sept dons sacrés et viens en même temps. Il lave, adoucis, guéris, assouplis mais aussi réchauffe, rend droit et mène de sa toute-puissance vers la joie éternelle.

Quand le fait-il ? Dans le labeur, le repos, dans la fièvre, la fraîcheur, dans les pleurs, le réconfort.

 

Après notre neuvaine passée avec l'autre hymne à l'Esprit Saint, poursuivons avec celle-ci qui donne mots à nos demandes et prières pour nous mêmes et autrui !

 

Bonne fête de l'Esprit qui viens !

 

 

1. Veni, Sancte Spíritus, et emítte cǽlitus lucis tuæ rádium.
1. Viens, Esprit-Saint, en nos cœurs, et envoie du haut du ciel un rayon de ta lumière.

2. Veni, pater páuperum, veni, dator múnerum, veni, lumen córdium.
2. Viens en nous, père des pauvres, viens, dispensateur des dons, viens, lumière de nos cœurs.

3. Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium.
3. Consolateur souverain, hôte très doux de nos âmes adoucissante fraîcheur.

4. In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium.
4. Dans le labeur, le repos, dans la fièvre, la fraîcheur, dans les pleurs, le réconfort.

5. O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium.
5. O lumière bienheureuse, viens remplir jusqu'à l'intime le cœur de tous tes fidèles.

6. Sine tuo númine, nihil est in hómine nihil est innóxium.
6. Sans ta puissance divine, il n'est rien en aucun homme, rien qui ne soit perverti.

7. Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium.
7. Lave ce qui est souillé, baigne ce qui est aride, guéris ce qui est blessé.

8. Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium.
8. Assouplis ce qui est raide, réchauffe ce qui est froid, rends droit ce qui est faussé

9. Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium.
9. A tous ceux qui ont la foi et qui en toi se confient donne tes sept dons sacrés.

10. Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. (Alleluia).
10. Donne mérite et vertu, donne le salut final donne la joie éternelle. Amen. (Alleluia).